John 14:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik kan jullie niet veel meer vertellen, want de heerser van deze wereld komt en heeft niets aan Mij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal niet veel meer met u spreken, want de vorst van deze wereld komt en heeft geen macht over Mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Niet veel zal Ik meer met u spreken, want de overste der wereld komt en heeft aan Mij niets,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zal niet veel meer met u spreken; want de vorst van de wereld is op komst. Zeker, hij vermag niets tegen Mij;
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb niet veel tijd meer om met u te praten, want de overheerser van de wereld is in aantocht en heeft niets met Mij te maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal jullie niet veel meer kunnen vertellen, want de heerser van deze wereld is in aantocht. Hij heeft geen macht over Mij,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hierna zal Ik niet veel meer met jullie spreken, want de overste van deze wereld komt en er zal niets voor hem in Mij zijn,
Dutch Frisian
Etj woa nijch mea väl met jünt räde, dan de Weltharscha tjeemt en haft nuscht aun mie;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zal niet lang meer met jullie spreken, want de heerser van de wereld is in aantocht. Hij heeft weliswaar niets over Mij te zeggen,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb niet veel tijd meer om met jullie te praten, want de heerser van de wereld is in aantocht en heeft niets met Mij te maken.
Dutch Reimer 2001
Ekj woa nich mea fael met ju raede, dan dee Weltharscha kjemt en haft nusscht aun mie,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.