John 14:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tomas zei tegen Hem: "Heer, we weten niet waar U naartoe gaat. Hoe kunnen we dan de weg weten?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Thomas zei tegen Hem: Heere, wij weten niet waar U heen gaat, en hoe kunnen wij de weg weten?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tomas zeide tot Hem: Here, wij weten niet, waar Gij heengaat; hoe weten wij dan de weg?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Tomas zei Hem: Heer, we weten niet eens, waar Gij heengaat; hoe zouden we dan de weg kennen?
Dutch 2007 (HTB)
"Maar Here", zei Thomas, "wij weten niet eens waar U heengaat. Hoe zouden wij dan de weg weten?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tomas zei tegen Hem: "Heer, we weten niet waar U heen gaat, hoe kunnen we dan de weg weten?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Thomas zei tegen Hem: “Onze Heer, wij weten niet waar U heengaat. Hoe kunnen wij dan de weg weten?”
Dutch Frisian
Toomas säd too am: Harr, wie weete nijch, wua dü han jeist, en woo tje#(n) wie dän Wajch weete?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tomas zei tegen Hem: “Heer, wij weten niet waar U naartoe gaat. Hoe kunnen we dan de weg kennen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar Here,’ zei Thomas, ‘wij weten niet eens waar U heengaat. Hoe zouden wij dan de weg weten?’
Dutch Reimer 2001
Toomas saed to am: "Wie weete nich wua du han deist; woo kje wie dan daen Wajch weete?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?