John 15:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar er moet gebeuren wat al van tevoren in de Boeken gezegd was: 'Ze hebben Mij zonder reden gehaat.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het woord moet vervuld worden dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder reden gehaat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar het woord moet vervuld worden, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben Mij zonder reden gehaat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar het woord moest worden vervuld, dat in hun Wet staat geschreven: "Zij hebben Mij gehaat zonder reden".
Dutch 2007 (HTB)
Daardoor wordt werkelijkheid wat in hun wet staat: "Zij hebben mij zonder reden gehaat.' (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar dat is omdat het woord in vervulling moest gaan dat in hun Wet geschreven staat: 'Ze hebben Mij zonder enige reden gehaat.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hierdoor wordt het woord, dat in hun Wet geschreven staat, vervuld: ‘Zij hebben Mij zonder reden gehaat.’
Dutch Frisian
Oba omm dautet Wuat erfellt woat, daut enn äarem Jesatz jeschräwe steit: „See hausste mie ohne Uasoak“. {Ps.69,5}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zo gaat in vervulling wat in hun Wet staat: ‘Ze haatten Mij zonder reden.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daardoor wordt werkelijkheid wat er in hun wet staat: “Zij hebben mij zonder reden gehaat.”
Dutch Reimer 2001
Oba daut daut Wuat mucht erfelt woare waut enn aea Jesats jeschraewe es: "See hauste mie oone Uasoak".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.