John 16:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus merkte dat ze Hem iets wilden vragen. Daarom zei Hij: "Hebben jullie het er met elkaar over dat Ik zei: 'Nog even en dan zullen jullie Mij niet meer zien, en wéér even en jullie zullen Mij weer zien'?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus dan wist dat zij Hem dit wilden vragen en zei tegen hen: Vraagt u zich onder elkaar af wat het betekent dat Ik gezegd heb: Een korte tijd en u ziet Mij niet, en weer een korte tijd en u zult Mij zien?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus bemerkte, dat zij Hem iets wilden vragen en zeide tot hen: Redeneert gij hierover met elkander, dat Ik zeide: Nog een korte tijd en gij ziet Mij niet en nogmaals een korte tijd en gij zult Mij zien?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus begreep, dat ze Hem wilden ondervragen; en Hij sprak tot hen: Vraagt gij u onder elkander af, wat Ik zeide: Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer, en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terugzien?
Dutch 2007 (HTB)
Jezus wist wat zij Hem wilden vragen en zei: "U vraagt zich zeker af wat Ik bedoel met: 'Nog even en u ziet Mij niet meer. En niet lang daarna zult u Mij weer terugzien.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus wist dat ze Hem iets wilden vragen. Daarom zei Hij tegen hen: "Hebben jullie het er met elkaar over dat Ik zei: 'Nog maar een korte tijd en dan zullen jullie Mij niet meer zien, en na opnieuw een korte tijd zullen jullie Mij weer zien'?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus wist wat zij Hem wilden vragen en zei tegen hen: “Overleggen jullie hierover met elkaar, dat Ik gezegd heb: ‘ Nog een korte tijd en jullie zullen Mij niet meer zien en nog eens een korte tijd en jullie zullen Mij zien!’?”
Dutch Frisian
Doa moatjt Jesus, daut see am froage wulle, en säd too ahn: Räd jie unjaenaunda doaäwa, daut etj säd: Noch ne korte Tiet, en jie seene mie nijch, en wada omm ne korte Tiet, en jie woare mie seene?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus besefte dat ze het Hem wilden vragen. Daarom vroeg Hij hun: “Proberen jullie te begrijpen wat Ik bedoelde toen Ik zei: ‘Nog even en dan zien jullie Mij niet meer, en kort daarna zien jullie Mij terug’?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus wist wat zij Hem wilden vragen en zei: ‘Jullie vragen je zeker af wat Ik bedoel met: “Nog even en jullie zien Mij niet meer. En niet lang daarna zullen jullie Mij weer terugzien.”
Dutch Reimer 2001
Jesus wist duat see am jearen froage wulle, en saed to an: "Froag jie ju unjarenaunda waeajen daut waut ekj saed: Noch ne kjleene Tiet en dan woa jie mie nich seene; en wada, omm ne kjleene Tiet dan woa jie mei seene?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien?