John 16:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie hebben nu wel verdriet, maar Ik zal jullie terugzien. Dan zullen jullie blij zijn en niemand kan jullie die blijdschap afnemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook u hebt dan nu wel droefheid, maar Ik zal u weerzien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook gij hebt dan nu wel droefheid, maar Ik zal u wederzien en uw hart zal zich verblijden en niemand ontneemt u uw blijdschap.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook gij zijt nu wel bedroefd, maar Ik zal u weerzien; en dan zal uw hart zich verblijden, en niemand zal u deze vreugde ontnemen
Dutch 2007 (HTB)
U hebt nu wel verdriet omdat Ik wegga, maar Ik zal u terugzien. Dan zult u grote blijdschap ervaren en die kan niemand u meer afnemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zijn nu wel bedroefd, maar Ik zal jullie terugzien. Dan zal jullie hart vol blijdschap zijn en niemand zal jullie die blijdschap afnemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook jullie zijn nu bedroefd, maar Ik zal jullie weerzien en jullie hart zal zich verheugen en niemand zal jullie vreugde van jullie kunnen afnemen.
Dutch Frisian
Uck jie ha nu Trüarijchtjeit; oba etj woa jünt wada seene, en jun Hoat woat sich freie, en jüne Freid nehmt jünt tjeena wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook jullie lijden pijn, maar Ik zal jullie terugzien. En dan zal er vreugde in je hart zijn en niemand zal die vreugde van je afnemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jullie zijn nu wel verdrietig omdat Ik wegga, maar Ik zal jullie terugzien. Dan zullen jullie blij zijn en die blijdschap kan niemand jullie meer afnemen.
Dutch Reimer 2001
Doawaeajen ha jie nu uk Trua, oba ekj woa ju wada seene, en dan woa jie fonn hoate fro seene, en kjeena woat dee Freid fonn junt wajch naeme.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.