John 16:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn leerlingen zeiden: "Nu is het helemaal duidelijk wat U zegt, nu U niet meer in de vorm van verhalen vertelt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn discipelen zeiden tegen Hem: Zie, nu spreekt U openlijk en gebruikt U geen beeldspraak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn discipelen zeiden: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, zonder beeldspraak te gebruiken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn discipelen zeiden: "Dat is tenminste niet zo onbegrijpelijk. Nu spreekt U duidelijke taal.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn leerlingen zeiden: "Kijk, nu spreekt U duidelijke taal, en niet langer in beeldspraak.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn discipelen zeiden tegen Hem: “Zie, nu spreekt U openlijk en gebruikt U geen enkele gelijkenis.
Dutch Frisian
Siene Jinja säde too am: Tjitj, nu rädst dü frie erüt, en nijch enn Jlitjnise;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zijn leerlingen zeiden: “Kijk, nu spreekt U onomwonden en niet in beelden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn leerlingen zeiden: ‘Dat is tenminste niet zo onbegrijpelijk, nu spreekt U duidelijke taal.
Dutch Reimer 2001
Siene Jinja saede to am: "See; nu raedst du kloa en dietlich, en nich en Sprechwead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.