John 17:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik vraag U niet dat U hen uit de wereld weghaalt. Maar Ik vraag U dat U hen goed zal beschermen tegen de duivel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik bid niet dat U hen uit de wereld wegneemt, maar dat U hen bewaart voor de boze.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart voor de boze.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik vraag niet, dat Gij ze uit de wereld wegneemt, maar dat Gij ze bewaart voor het kwaad.
Dutch 2007 (HTB)
Ik vraag U niet hen uit de wereld weg te nemen, maar hen te beschermen tegen de duivel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik vraag U niet hen uit de wereld weg te nemen, maar of U hen wilt behoeden voor de boosaardige.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik vraag niet dat U hen uit de wereld wegneemt, maar dat U hen bewaart voor de boze.
Dutch Frisian
Etj bedd nijch, daut dü ahn üte Welt wajchnehmst, oba daut dü ahn bewoascht von däm Beesen.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik vraag U niet hen uit de wereld weg te nemen, maar hen te beschermen tegen de duivel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik vraag U niet hen uit de wereld weg te nemen, maar hen te beschermen tegen de duivel.
Dutch Reimer 2001
Ekj baed nich daut du an ut dise Welt saust erut naeme, oba daut du an fonn daem Beese bewoare saust.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.