John 18:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze brachten Jezus van Kajafas naar het gerechtsgebouw [van de Romeinen]. Het was inmiddels vroeg in de morgen. Zelf gingen ze het gerechtsgebouw niet in, om niet onrein te worden. Want dan zouden ze het Paasfeest niet mogen vieren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ze brachten dan Jezus van Kajafas naar het gerechtsgebouw, en het was 's morgens vroeg. En zij gingen het gerechtsgebouw niet in, opdat zij niet bezoedeld zouden worden, maar het Pascha konden eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij brachten Jezus dan van Kajafas naar het gerechtsgebouw. En het was vroeg in de morgen; doch zelf gingen zij het gerechtsgebouw niet binnen, om zich niet te verontreinigen, maar het Pascha te kunnen eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu leidden ze Jesus van Káifas naar het rechthuis; het was nog vroeg in de morgen. Maar zelf traden ze het rechthuis niet binnen, om zich niet te verontreinigen, en het Pascha te kunnen eten.
Dutch 2007 (HTB)
's Morgens in alle vroegte brachten zij Jezus van het paleis van Kajafas naar het paleis van de Romeinse gouverneur. (b) Maar zij gingen er niet naar binnen. Als echte Joden wilden zij zich niet verontreinigen door het huis van een heiden binnen te gaan. Als zij dat deden, zouden ze niet mogen eten van het lam dat met Pasen geofferd werd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze brachten Jezus van Kajafas naar het gerechtsgebouw. Het was inmiddels vroeg in de morgen. Ze gingen het gerechtsgebouw niet binnen, om niet onrein te worden maar deel te kunnen nemen aan de pesachmaaltijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij leidden Jezus van Kajafas naar het gerechtsgebouw. Het was ’s morgens vroeg en zij gingen het gerechtsgebouw niet binnen om niet verontreinigd te worden, voordat zij het Voorbijgaan soffer hadden gegeten.
Dutch Frisian
See leide Jesus von Kaifas nom Aumthus Rejchthus; oba daut wea tiedijch zemorjest. See jinje nijch enenn emm Aumthus, omm daut see sich nijch veonnreinje, oba daut Passamohl äte kunne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen brachten ze Jezus van het huis van Kajafas naar het paleis van de gouverneur. Het was vroeg in de ochtend. Om te voorkomen dat ze onrein zouden worden en dus niet van de Pesachmaaltijd zouden mogen eten, gingen ze het paleis niet binnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Morgens in alle vroegte brachten zij Jezus van het paleis van Kajafas naar het paleis van de Romeinse gouverneur. Maar zij gingen er niet naar binnen, om zich niet te verontreinigen door het huis van een heiden binnen te gaan. Als zij dat gedaan hadden, zouden ze niet mogen eten van het lam dat met Pesach, het Joodse Paasfeest, geofferd werd.
Dutch Reimer 2001
Donn leide see Jesus fonn Kaifas nom Rechthus. Daut wea Tiedich. See selfst jinje nich en daut Rechthus enenn omm daut see sikj nich wudde feonnreinje, daut see daut Pasafast aete kunne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.