John 18:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordden hem: "Als Hij geen kwaad had gedaan, zouden we Hem niet bij u brengen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij antwoordden en zeiden tegen hem: Als Deze geen misdadiger was, zouden wij Hem niet aan u overgeleverd hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Hij geen boosdoener was, zouden wij Hem niet aan u overleveren!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze antwoordden hem: Zo Hij geen boosdoener was, zouden we Hem niet aan u hebben overgeleverd.
Dutch 2007 (HTB)
"Van iets heel ernstigs", antwoordden zij. "Anders zouden we Hem niet bij u hebben gebracht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordden hem: "Als Hij geen misdadiger was, zouden we Hem niet aan u overgeleverd hebben!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij antwoordden en zeiden tegen hem: “Als Hij geen misdadiger was, zouden wij Hem niet aan u uitgeleverd hebben.”
Dutch Frisian
See auntwuade en säde too am: Wann disa nijch een Vebräatja wea, wudd wie am die nijch jebrocht habe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze antwoordden: “Als Hij geen boosdoener zou zijn, zouden we Hem niet aan u uitleveren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Van iets heel ernstigs,’ antwoordden zij. ‘Anders zouden we Hem niet bij u hebben gebracht.’
Dutch Reimer 2001
See auntwuade en saede: "Wan disa nich beeset jedone haud, wudd wie daem nich no die jebrocht habe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.