John 18:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus antwoordde hem: "Zegt u dit uit uzelf of hebben anderen u dit over Mij gezegd?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus antwoordde hem: Zegt u dit uit uzelf of hebben anderen het u over Mij gezegd?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus antwoordde: Zegt gij dit uit uzelf of hebben anderen u over Mij gesproken?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
Dutch 2007 (HTB)
"Bent u zelf op die gedachte gekomen?" vroeg Jezus. "Of hebben anderen u dat verteld?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde hem: "Zegt u dit uit uzelf, of hebben anderen u dat over Mij gezegd?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus antwoordde hem: “Zegt u dit uit uzelf of hebben anderen met u over Mij gesproken?”
Dutch Frisian
Jesus auntwuad [am]: Sajchst dü dit üt die selfst, oda ha die aundre von mie jesajcht?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Komt die vraag van uzelf of hebben anderen u dat over Mij verteld?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Bent u zelf op die gedachte gekomen?’ vroeg Jezus. ‘Of hebben anderen u dat verteld?’
Dutch Reimer 2001
Jesus auntwuad: "Sajchst du dit ut die selfst, oda ha aundre die fonn mie fetalt?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?