John 18:40 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze begonnen te schreeuwen: "Nee, laat niet Hem vrij, maar Barabbas!" Barabbas was een rover die iemand gedood had.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij dan schreeuwden allemaal opnieuw: Niet Deze, maar Barabbas! En Barabbas was een misdadiger.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij schreeuwden dan wederom en zeiden: Hem niet, maar Barabbas! En Barabbas was een rover.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen begonnen ze opnieuw te schreeuwen, en riepen: Niet Hem, maar Barabbas. Barabbas nu was een rover.
Dutch 2007 (HTB)
"Nee!" schreeuwden zij. "Nee, niet Hem, maar Barabbas!" Barabbas was een misdadiger.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze begonnen te schreeuwen: "Nee, niet Hem, maar Barabbas!" En Barabbas was een rover.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij allen schreeuwden luid en zeiden: “Niet Hem, maar Bar-Abbas!” Deze Bar-Abbas was een rover.
Dutch Frisian
Donn schreaje see wada en säde: Nijch disem, oba Barabas! Barabas oba wea een Reiba.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen begonnen ze te schreeuwen: “Niet Hem, maar Barabbas!” Barabbas was een misdadiger.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Nee!’ schreeuwden zij. ‘Nee, niet Hem, maar Barabbas!’ Barabbas was een misdadiger.
Dutch Reimer 2001
Donn schrieeje see wada en saede: "Nich dis Maun, oba Barabas!" Barabas oba wea en Reiba.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.