John 18:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei: "Ik zei jullie toch dat IK dat BEN. Als jullie Mij zoeken, laat deze mannen dan gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd dat Ik het ben. Als u dan Mij zoekt, laat dezen weggaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus antwoordde: Ik zeide u, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, laat dezen heengaan;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Zo gij Mij zoekt, laat hèn dan gaan.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik heb u toch gezegd dat Ik het ben! Als het u om Mij te doen is, laat die anderen dan gaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei: "Ik heb jullie al gezegd dat IK dat BEN. Als jullie Mij zoeken, laat deze mannen dan gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus antwoordde: “Ik heb jullie gezegd: IK BEN het! Als jullie Mij zoeken, laat hen dan gaan!”,
Dutch Frisian
Jesus auntwuad: Etj ha jünt jesajcht, daut etj et sie; wann jie mie sätje, soo loht dise gohne;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus reageerde: “Ik heb jullie al verteld dat Ik het ben. Dus als jullie Mij zoeken, laat deze mensen dan gaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik heb toch gezegd: Ik ben het! Als het u om Mij te doen is, laat die anderen dan gaan.’
Dutch Reimer 2001
Jesus auntwuad: "Ekj saed ju daut ekj dee sie. Seakj jie dan mie, dan lot dise gone!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.