John 19:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen gaf hij Hem aan de soldaten om Hem te kruisigen. Zij namen Jezus mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen leverde hij Hem dan aan hen over om gekruisigd te worden. En zij namen Jezus mee en leidden Hem weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen gaf hij Hem aan hen over om gekruisigd te worden. Zij dan namen Jezus,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen gaf hij Hem aan hen over, om gekruisigd te worden. Men voerde Jesus dus weg;
Dutch 2007 (HTB)
Daarop gaf Pilatus Jezus aan hen over om gekruisigd te worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen leverde hij Hem aan hen over om gekruisigd te worden, en Jezus werd weggeleid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen leverde hij Hem aan hen over, opdat zij Hem zouden kruisigen. En zij namen Jezus en leidden Hem weg.
Dutch Frisian
Donn äwajeef Pielatus am [Jesus], omm daut hee jetjriezijcht wort. See nehme Jesus en leide am wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen droeg Pilatus Jezus aan hen over om te worden gekruisigd en zij leidden Hem weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarop gaf Pilatus Jezus aan hen over om gekruisigd te worden. Zij namen Jezus mee
Dutch Reimer 2001
Donn aewajeef Pielatus am no aea Wele daut see am kjrietsje kunne. En see neeme Jesus, en leide am wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.