John 19:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Veel Joden lazen dit bord, want de plaats waar Jezus werd gekruisigd is vlak bij de stad. Het stond er in het Hebreeuws, het Latijn en het Grieks op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit opschrift dan lazen velen van de Joden, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, was dicht bij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks en in het Latijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit opschrift dan lazen vele der Joden, want de plaats, waar Jezus gekruisigd werd, was dicht bij de stad, en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Latijn en in het Grieks.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vele Joden lazen dit opschrift; want de plaats waar Jesus gekruisigd werd, lag dicht bij de stad, en het was geschreven in het hebreeuws, grieks en latijn.
Dutch 2007 (HTB)
En vele Joden lazen dat, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, lag niet ver buiten de stad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit opschrift werd door veel Joden gelezen, want de plek waar Jezus werd gekruisigd lag dicht bij de stad. De tekst was geschreven in het Hebreeuws, het Grieks en het Latijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit bord lazen velen van de Joden, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, was dicht bij de stad. Het opschrift was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks en in het Latijn.
Dutch Frisian
Dise Äwaschreft lause väle von de Jude, dan de Städ, wua Jesus jetjriezijcht wort, wea dijcht bie de Staut; en daut wea enn Hebräisch, Latiensch, en Griejchesch jeschräwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het was geschreven in het Aramees, het Latijn en het Grieks. Omdat de plaats waar Jezus werd gekruisigd dicht bij de stad lag, werd dit opschrift door veel van de Joodse mensen gelezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En vele Joden lazen dat, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, lag niet ver buiten de stad.
Dutch Reimer 2001
Dise Aewaschreft lause fael fonn de Jude wiel dee Staed wea dicht bie de Staut wua Jesus jekrietsicht wea; en daut wea enn Hebraeisch, enn Lateenisch, en enn Jriechisch jeschraewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn.