John 19:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de soldaten Jezus hadden gekruisigd, verdeelden ze zijn kleren. Elk van de vier soldaten kreeg een deel. Zijn onderkleed bleef over. Dat was uit één stuk geweven, zonder naad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nadat de soldaten dan Jezus gekruisigd hadden, namen zij Zijn kleren en maakten vier delen, voor elke soldaat een deel, en zij namen ook het onderkleed. Het onderkleed nu was zonder naad, van bovenaf als één geheel geweven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen dan de soldaten Jezus gekruisigd hadden, namen zij zijn klederen en maakten daarvan vier delen, voor iedere soldaat één deel, en zijn onderkleed. Dit kleed nu was zonder naad, aan één stuk geweven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de soldaten Jesus dus hadden gekruisigd, namen ze zijn klederen in bezit, en verdeelden ze in vieren; één deel voor elken soldaat, behalve nog het onderkleed. Dat onderkleed was zonder naad, uit één stuk geweven van boven tot onder.
Dutch 2007 (HTB)
De vier soldaten die Jezus aan het kruis hadden geslagen, verdeelden Zijn kleren onder elkaar. Zijn onderkleed was naadloos geweven en daarom zeiden zij tegen elkaar:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat de soldaten Jezus gekruisigd hadden, verdeelden ze zijn kleren in vier delen, voor elke soldaat een deel. Zijn onderkleed bleef over. Dat was uit één stuk geweven, zonder naad.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de soldaten Jezus gekruisigd hadden, namen zij zijn kleren en verdeelden ze in vier stukken, voor elke soldaat één deel. Zijn linnen onderkleed was echter zonder naad, het was van bovenaf geheel aan één stuk geweven.
Dutch Frisian
De Soldote, aus see Jesus jetjriezijcht haude, neehme siene Tjleeda en moake veea Deel, een Deel fe jieda Soldot, uck dän Rock unja Hamd, Tjleet. Oba de Rock wea ohne Not, von bowe bett unja enn eent jewäwt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat ze Jezus hadden gekruisigd, namen de soldaten zijn kledij in beslag. De bovenkledij werd in vieren gedeeld en elke soldaat kreeg een deel. Maar zijn onderkleed was naadloos, in een stuk van boven naar onder geweven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vier soldaten die Jezus aan het kruis hadden geslagen, verdeelden zijn kleren onder elkaar. Zijn onderkleed was naadloos geweven
Dutch Reimer 2001
Aus dee Soldota donn Jesus jekjrietsicht haude, neeme see Jesus siene Kjleeda en deelde dee en feeha Deel, een Deel fa enn jieda Soldot, uk daen Wanikj. Oba dee Wanikj wea one Not, fonn bowe bet unja enn eent jewaeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.