John 19:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zeiden tegen elkaar: "Het is zonde om dit onderkleed in stukken te scheuren. Laten we er om loten wie het hebben mag." Zo deden de soldaten wat er in de Psalmen van tevoren was gezegd: 'Ze hebben mijn kleren verdeeld en verloot.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij dan zeiden tegen elkaar: Laten wij dat niet scheuren, maar laten wij erom loten voor wie het zal zijn. Opdat het Schriftwoord vervuld zou worden dat zegt: Zij hebben Mijn kleren onder elkaar verdeeld en over Mijn kleed hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de soldaten gedaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zeiden dan tot elkander: Laten wij dit niet scheuren, maar erom loten, voor wie het zijn zal; zodat het schriftwoord vervuld werd: Zij hebben mijn klederen onder elkander verdeeld en over mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de soldaten gedaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden dus tot elkander: Laten we het niet in stukken scheuren, maar er om loten, wie het krijgt. Zo zou de Schrift worden vervuld: "Ze hebben mijn klederen onder elkander verdeeld, En over mijn gewaad het lot geworpen." En zo deden het dus de soldaten.
Dutch 2007 (HTB)
"We moeten het maar niet in stukken scheuren. We gaan erom loten." Dat klopte met wat in de Boeken staat geschreven: "Zij hebben mijn kleren onder elkaar verdeeld en om mijn onderkleed geloot." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zeiden tegen elkaar: "Laten we het niet scheuren, maar erom loten wie het hebben mag." Zo ging het schriftgedeelte in vervulling: 'Ze hebben mijn kleren onder elkaar verdeeld. Ze hebben gedobbeld om mijn kleding.' Dit hebben de soldaten inderdaad gedaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen elkaar: “Laten wij het niet scheuren, maar erom loten van wie het zijn zal!” Zo werd het Schriftwoord vervuld dat zegt: “Zij hebben mijn klederen onder elkaar verdeeld en over mijn kleed hebben zij het lot geworpen.” Deze dingen hebben de soldaten gedaan.
Dutch Frisian
Donn säde see eena tom aundre: Wie welle dän nijch tweiriete, oba omm am loose, wäms dee senne saul; omm daut de Schreft erfellt woat, dee doa sajcht: „See ha miene Tjleeda unja sich vedeelt, en äwa mien Rock ha see daut Looss jeschmäte“. {Ps.22,19} De Soldote deede daut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zeiden ze tegen elkaar: “Laten we het niet in stukken scheuren, maar onder elkaar verloten.” Zo ging in vervulling wat in de Schriften staat: “Mijn kleren hebben ze onder elkaar verdeeld en mijn kledij hebben ze verloot.” Dat was precies wat de soldaten deden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en daarom zeiden zij tegen elkaar: ‘We moeten het niet in stukken scheuren, we gaan erom loten.’ Dat klopte met wat in de Boeken staat geschreven: ‘Zij hebben mijn kleren onder elkaar verdeeld, zij hebben om mijn kleding geloot.’
Dutch Reimer 2001
Donn saede see eena tom aundre: "Wel wie daen nich tweiriete, wel wie leewa Leesa trakje, tom seene waea daen saul habe;" daut dee Schreft mucht erfelt woare: "See deelde sikj miene Kjleeda enn, en loosde aewa mien Wanikj". Doaromm deede dee Soldote daut so.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan.