John 19:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En tegen de leerling zei Hij: "Kijk, zij is voortaan je moeder." Vanaf dat moment nam die leerling haar bij zich in huis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna zei Hij tegen de discipel: Zie, uw moeder. En vanaf dat moment nam de discipel haar in zijn huis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarna zeide Hij tot de discipel: Zie, uw moeder. En van dat uur af nam de discipel haar bij zich in huis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarna sprak Hij tot den leerling: Ziedaar uw moeder. En van dat ogenblik af nam de leerling haar bij zich op.
Dutch 2007 (HTB)
"Kijk, hij is uw zoon", zei Hij tegen haar. En tegen Johannes zei Hij: "Zij is uw moeder." Van toen af aan nam Johannes haar bij zich in huis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En tegen de leerling zei Hij: "Zij is nu je moeder." Vanaf dat moment nam die leerling haar bij zich in huis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna zei Hij tegen die discipel: “Zie, je moeder!” Vanaf dat moment nam de discipel haar bij zich in huis.
Dutch Frisian
Donn säd hee too däm Jinja: Tjitj! Diene Mutta! En von de Stund aun nehm de Jinja äa no sich enn sien Hüs.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarna zei Hij tegen die leerling: “Kijk, zij is je moeder.” Toen nam de leerling haar bij zich in huis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En tegen de leerling zei Hij: ‘Zij is uw moeder.’ Van toen af aan nam die leerling haar bij zich in huis.
Dutch Reimer 2001
Donn saed hee to daen Jinja: "Kjikj! daut es diene Mutta!" En fonn dee Stunnd aun neem dee Jinja aea no sien Hus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.