John 19:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden wilden niet dat de mannen op de heilige rustdag aan het kruis zouden blijven hangen. (Het was namelijk een bijzondere heilige rustdag, omdat hij in de week van het Feest van de Ongegiste Broden viel.) Daarom vroegen ze aan Pilatus om de benen van de mannen te laten breken en ze dan van het kruis te laten halen. Want het was nu de dag van de voorbereiding.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op de sabbat, omdat het de voorbereiding was (want de dag van die sabbat was een grote dag), vroegen de Joden dan aan Pilatus of hun benen gebroken en zij weggenomen mochten worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Joden dan, daar het Voorbereiding was en de lichamen niet op sabbat aan het kruis mochten blijven – want de dag van die sabbat was groot – vroegen Pilatus, dat hun benen gebroken en zij weggenomen zouden worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar het daags voor het paasfeest was, en er op de sabbat geen lijken aan het kruis mochten blijven, (het was nog wel een grote sabbat,) verzochten de Joden aan Pilatus, dat men hun de benen zou breken, en hen afnemen.
Dutch 2007 (HTB)
Die avond zou de sabbat beginnen. Daarom wilden de Joden niet dat de mannen nog langer aan de kruisen zouden blijven hangen. Zij vroegen Pilatus hun benen te laten breken. Dan zouden zij eerder sterven en konden de lichamen vccr de sabbat van het kruis worden afgenomen, want dat was erg belangrijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Omdat de Joden niet wilden dat de lichamen op de sabbat aan het kruis zouden blijven hangen, en het al de voorbereidingsdag was – terwijl het bovendien een heel bijzondere sabbat zou worden – verzochten ze Pilatus de benen van de mannen te laten breken en ze dan van het kruis te laten halen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Omdat het de dag van de Voorbereiding was, zeiden de Joden: “Deze lichamen mogen vannacht niet aan het kruis blijven, want de sabbat nadert!”, want de dag van die sabbat was een grote dag. Daarom vroegen zij aan Pilatus om de benen van hen die gekruisigd waren te laten breken en hen eraf te halen.
Dutch Frisian
De Jude bedde dän Pielatus, doamet de Doodes nijch aum Saubat aum Tjriez bliewe, wiel dit de Dach verrem Fast wea en de Saubatdach wea groot, soo daut äare Been jebroake en see raufjenohme worde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Omdat het Voorbereidingsdag was en de Joodse mensen niet wilden dat de lichamen tijdens de sabbat – en dan nog wel een bijzondere sabbat – aan het kruis zouden blijven hangen, verzochten ze Pilatus dat de benen van de gekruisigden gebroken zouden worden en de lichamen verwijderd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die avond zou de sabbat beginnen. Daarom wilden de Joden niet dat de lichamen nog langer aan de kruisen zouden blijven hangen. Zij vroegen Pilatus hun benen te laten breken. Dan zouden zij eerder sterven en konden de lichamen vóór de sabbat van het kruis worden afgenomen, want dat was erg belangrijk.
Dutch Reimer 2001
Wiel dit dee Dach wea tom reed moake tom Fast, so daut dee Doodes nich wudde oppem Kjriets bliewe aum Saubat, - wiel daut wea en groota Saubat - fruage see Pielatus daut de Been muchte jebroake woare, daut dee kunne fomm Kjriets jenome woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.