John 19:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen kwamen de soldaten en braken de benen van de twee mannen die tegelijk met Jezus waren gekruisigd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De soldaten dan kwamen en braken wel de benen van de eerste en van de ander die met Hem gekruisigd was,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De soldaten dan kwamen en braken de benen van de eerste en van de andere, die met Hem gekruisigd waren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom kwamen de soldaten en braken de benen van den eerste, die met Hem was gekruisigd, daarna die van den tweede.
Dutch 2007 (HTB)
Daarop braken de soldaten eerst de benen van de twee mannen, die gelijk met Jezus waren gekruisigd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De soldaten kwamen en braken de benen van de een en vervolgens van de ander die tegelijk met Jezus gekruisigd waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen kwamen de soldaten en braken de benen van de eerste en van de andere die met Hem gekruisigd was.
Dutch Frisian
Donn tjeeme de Soldote en bruake däm easchten de Been en däm aundren, dee met am jetjriezijcht weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen kwamen de soldaten de benen breken van de ene en van de andere man die samen met Jezus waren gekruisigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarop braken de soldaten eerst de benen van de twee mannen die gelijk met Jezus waren gekruisigd.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeeme dee Soldota en bruake daem easchte de Been, uk daem aundra dee met am jekjrietsicht weare;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;