John 19:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen ze bij Jezus kwamen, zagen ze dat Hij al was gestorven. Daarom braken ze zijn benen niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar toen zij bij Jezus kwamen en zagen dat Hij al gestorven was, braken zij Zijn benen niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar toen zij bij Jezus gekomen waren en zagen, dat Hij reeds gestorven was, braken zij zijn benen niet,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze bij Jesus waren gekomen en zagen, dat Hij reeds was gestorven, braken ze Hem de benen niet.
Dutch 2007 (HTB)
Maar toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij dat Hij al gestorven was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen ze bij Jezus kwamen en zagen dat Hij al gestorven was, braken ze zijn benen niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij dat Hij al gestorven was en braken zij zijn benen niet.
Dutch Frisian
Oba aus see no Jesus tjeeme en sache, daut hee aul jestorwe wea, bruake see am de Been nijch,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen ze bij Jezus kwamen, zagen ze dat Hij reeds was gestorven en braken ze zijn benen niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij dat Hij al gestorven was. Daarom braken zij zijn benen niet.
Dutch Reimer 2001
oba aus see bott Jesus kjeeme en sage daut hee aul jestorwe wea, bruake see nich siene Been;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.