John 19:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar één van de soldaten stak [voor de zekerheid] zijn speer in Jezus' zij. Onmiddellijk kwam er water en bloed uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar een van de soldaten stak met een speer in Zijn zij en meteen kwam er bloed en water uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar een van de soldaten stak met een speer in zijn zijde en terstond kwam er bloed en water uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar een der soldaten doorboorde met een lans zijn zijde; en aanstonds vloeide er bloed uit en water.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom braken zij Zijn benen niet. Wel stak een van de soldaten zijn speer in Jezus' zij. Meteen kwam er bloed en water uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar een van de soldaten stak zijn speer in Jezus' zij. Onmiddellijk kwam daar bloed en water uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar één van de soldaten doorstak zijn zijde met een speer en onmiddellijk kwam er bloed en water uit.
Dutch Frisian
oba eena von de Soldote stuak met eenem Spiess siene Sied derjch, en fuats tjeem rand Bloot en Wota erüt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wel stak een van de soldaten met een speer in zijn zij. Er kwam meteen bloed en water uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wel stak een van de soldaten zijn speer in Jezusʼ zij. Meteen kwam er bloed en water uit.
Dutch Reimer 2001
oba eena fonn dee Soldota stuak am metem Spies enne Sied, en fuats rand Bloot en Wota doa rut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.