John 19:36 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dit is gebeurd zodat werkelijkheid zou worden wat in de Boeken van tevoren al is gezegd: 'Geen één van zijn botten zal worden gebroken.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want deze dingen zijn geschied, opdat het Schriftwoord vervuld wordt: Geen been van Hem zal gebroken worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want dit is geschied, opdat het schriftwoord zou vervuld worden: Geen been van Hem zal verbrijzeld worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want dit is geschied, opdat de Schrift zou worden vervuld: "Geen been zal Hem verbrijzeld worden".
Dutch 2007 (HTB)
Wat er met Jezus gebeurde, klopt met wat er geschreven staat: "Geen van Zijn botten zal gebroken worden." (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want deze dingen zijn gebeurd om het schriftgedeelte te vervullen: 'Niet één van zijn beenderen zal worden gebroken.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want deze dingen zijn gebeurd opdat het Schrift woord vervuld zou worden, dat zegt: “Geen bot in Hem zal gebroken worden!”
Dutch Frisian
Dit passead, omm daut de Schreft erfellt woat: “Tjeen Been Knoake aun am woat jebroake woare”. {2Mos.12,46: Ps.34,21}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dit is gebeurd als vervulling van hetgeen in de Schriften staat: “Geen van zijn beenderen zal worden verbrijzeld.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat er met Jezus gebeurde, klopt met wat er geschreven staat: ‘Geen van zijn botten zal gebroken worden.’
Dutch Reimer 2001
Dit passead so daut de Schreft mucht erfaelt woare: "Nich eent fonn siene Knoakes saul jebroake woare".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.