John 19:40 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze dompelden linnen doeken in dat mengsel en wikkelden Jezus' lichaam daarin. Dat is namelijk de Joodse manier van een lichaam voorbereiden op de begrafenis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij namen dan het lichaam van Jezus en wikkelden het in linnen doeken, met de specerijen, zoals het de gewoonte van de Joden is bij het begraven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij namen dan het lichaam van Jezus en wikkelden het in linnen windsels met de specerijen, zoals het bij de Joden gebruikelijk is te begraven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze namen het lichaam van Jesus, en wikkelden het in lijnwaad, te zamen met de geurige kruiden, zoals het onder de Joden bij begrafenis de gewoonte is.
Dutch 2007 (HTB)
De twee mannen wikkelden Jezus' lichaam met de geurige kruiden in linnen doeken. Dat deden de Joden altijd als zij iemand begroeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze namen Jezus' lichaam en wikkelden het in linnen doeken, met de specerijen, zoals gebruikelijk is bij de Joodse manier van begraven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij namen het lichaam van Jezus en wikkelden dat in linnen en in balsem, zoals dat bij de Joden de gewoonte was als zij iemand begroeven.
Dutch Frisian
See nehme Jesus sien Lief en wetjelde dän enn Liendäatja met de Tjriedarie eene scheen ritjende Saulw enn, soo a,usset bie de Jude Sitte es, tom begrowe reed tomoake.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze wikkelden Jezus' lichaam met de balsem in linnen doeken, zoals gebruikelijk is bij een Joodse begrafenis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De twee mannen wikkelden Jezusʼ lichaam met de geurige kruiden in linnen doeken, want dat is bij de Joden de gewoonte als ze iemand gaan begraven.
Dutch Reimer 2001
Dee beid neeme donn Jesus sien Lief en wekjelde daen en Loakes met de Kjriedarie soo aus de Jude aeare Mood es tom begrowe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.