John 2:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hem: "Iedereen zet altijd eerst de beste wijn op tafel. En pas als de mensen veel gedronken hebben, de minder goede wijn. Maar jij hebt de beste wijn voor het laatst bewaard!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei tegen hem: Iedereen zet eerst de goede wijn voor, en wanneer men er goed van gedronken heeft, daarna de mindere; u hebt de goede wijn tot nu bewaard.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Iedereen zet eerst de goede wijn op en als er goed gedronken is, de mindere; gij echter hebt de goede wijn tot dit ogenblik bewaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zeide tot hem: Iedereen schenkt eerst de goede wijn, en als men goed gedronken heeft, dan de mindere soort; maar gij hebt de goede wijn tot nu toe bewaard.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei tegen hem: "Wat een lekkere wijn! Hoe is het mogelijk! Iedereen schenkt eerst de goede wijn en als de mensen genoeg gedronken hebben pas de minder goede. Maar u hebt de beste wijn voor het laatst bewaard."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Iedereen zet altijd eerst de beste wijn op tafel, en pas wanneer er goed gedronken is de mindere wijn. Maar jij hebt de beste wijn tot nu bewaard!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hem: “Iedereen zet eerst de goede wijn voor en wanneer men goed gedronken heeft, de mindere, maar jij hebt de goede wijn tot nu toe bewaard.”
Dutch Frisian
En säd too am: Aulemaun sat eascht däm gooden Wien väa, en wann see bedrunke jeworde send, eascht dan dän biljen; dü hast dän gooden Wien bott nu oppbewoat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zei tegen hem: “Iedereen zet eerst de goede wijn voor, en wanneer de gasten dronken zijn, de minder goede. Maar jij hebt de goede wijn bewaard tot nu.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei tegen hem: ‘Wat een lekkere wijn! Hoe is het mogelijk! Iedereen schenkt eerst de goede wijn en als de mensen dronken beginnen te worden, pas de minder goede. Maar u hebt de beste wijn voor het laatst bewaard.’
Dutch Reimer 2001
En saed to am: "Aulemaun sat daem basta Wien faea emm Aunfank, en dan wan de Jast eascht goot jedrunke habe, dan daut waut bilja es; oba du hast de baste bott nu jehoole."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.