John 2:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En tegen de duivenverkopers zei Hij: "Ga weg en neem al je spullen mee! Jullie hebben van mijn Vaders huis een markt gemaakt!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen die de duiven verkochten: Neem deze dingen vanhier weg, maak niet het huis van Mijn Vader tot een huis van koophandel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En tot de duivenverkopers zeide Hij: Neemt dit alles hier vandaan, maakt het huis mijns Vaders niet tot een verkoophuis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En tot de duivenverkopers zeide Hij: Weg ermee; maakt het huis van mijn Vader niet tot een verkooplokaal.
Dutch 2007 (HTB)
Tegen de duivenverkopers zei Hij: "Eruit! Het huis van mijn Vader is geen markt!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En tegen de duivenverkopers riep Hij: "Haal dat allemaal hier weg! Maak van mijn Vaders huis geen markt!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Tegen hen die de duiven verkochten zei Hij: “Haal ze hier weg! Maak het Huis van Mijn Vader niet tot een markthal!”
Dutch Frisian
en too de Düwehändla säd hee: Nämt dise von hia wajch, moakt nijch mien Voda sien Hüs too een Haundelshus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tegen de verkopers van de duiven zei Hij: “Neem ze hier weg, maak van het huis van mijn Vader geen marktplaats.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tegen de duivenverkopers zei Hij: ‘Eruit! Het huis van mijn Vader is geen markt!’
Dutch Reimer 2001
En saed to de Duwehaundla: "Naemt dise Dinje hia wach; moakt ut mien Foda sien Hus nich en Haundelsplauts!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.