John 2:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen herinnerden zijn leerlingen zich dat er in de Boeken staat: 'Voor uw huis zal Ik alles willen doen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Zijn discipelen herinnerden zich dat er geschreven is: De ijver voor Uw huis heeft mij verslonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zijn discipelen herinnerden zich, dat er geschreven is: De ijver voor uw huis zal Mij verteren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen herinnerden zich zijn leerlingen, dat er geschreven staat: "De ijver voor uw huis zal Mij verteren."
Dutch 2007 (HTB)
Dit herinnerde de discipelen aan wat er geschreven is: "Ik wil alles doen voor de eer van Uw huis." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn leerlingen herinnerden zich dat er geschreven staat: 'De hartstocht voor uw huis zal Mij verteren.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen herinnerden zijn discipelen zich, dat er geschreven staat: “De ijver voor uw Huis heeft Mij verteerd.”
Dutch Frisian
Siene Jinja oba dochte doaraun, daut jeschräwe steit: „Dee leef omm dien Hüs haft mie vetäajt". {Ps.69.10}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen herinnerden zijn leerlingen zich dat in de Schriften staat: “Mijn inzet voor uw huis zal alles van mij vragen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dit herinnerde de leerlingen eraan dat er geschreven staat: ‘Van mijzelf blijft niets over, omdat ik alles geef voor uw huis.’
Dutch Reimer 2001
Donn dochta de Jinga doaraun daut jeschraewe stunnt: "Dee Iewa omm dien Hus haft mie fetaeat!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.