John 2:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden zeiden: "Het heeft 46 jaar gekost om deze tempel te bouwen. Zou U dat dan in drie dagen kunnen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De Joden zeiden dan: Zesenveertig jaar is aan deze tempel gebouwd, en Ú zult hem in drie dagen laten herrijzen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Joden dan zeiden: Zesenveertig jaren is over deze tempel gebouwd en Gij zult hem binnen drie dagen doen herrijzen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Joden zeiden: Zes en veertig jaar heeft men aan deze tempel gewerkt, en zult Gij hem in drie dagen opbouwen?
Dutch 2007 (HTB)
"Wat!" riepen de Joden. "Er is 46 jaar aan deze tempel gewerkt en U zou er in drie dagen mee klaar zijn?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Joden zeiden: "Er is zesenveertig jaar aan deze tempel gebouwd, en U zou hem in drie dagen laten herrijzen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Joden zeiden tegen Hem: “In zesenveertig jaar is deze Tempel gebouwd en U wilt hem in drie dagen weer oprichten?”
Dutch Frisian
Doa säde de Jude: Sassenveatijch Joa word aun disem Tempel jebut, en dü wellst däm enn dree Doag oppbuhe?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zeiden de Joodse leiders: “De bouw van deze tempel heeft 46 jaar in beslag genomen, en U gaat hem in drie dagen heropbouwen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wat!’ riepen de Joden. ‘Er is zesenveertig jaar aan deze tempel gewerkt en U zou er in drie dagen mee klaar zijn?’
Dutch Reimer 2001
Donn saede de Jude: "Daut neem sasefeatich Joa dis Tempel to buhe, en du west daem enn dree Doag upbuhe?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?