John 2:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Hij liet Zich nog niet door hen kennen. Want Hij wist maar al te goed hoe de mensen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus Zelf vertrouwde Zichzelf aan hen niet toe, omdat Hij hen allen kende,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Jezus zelf vertrouwde Zichzelf hun niet toe, omdat Hij hen allen kende
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus zelf had geen vertrouwen in hen, omdat Hij allen kende,
Dutch 2007 (HTB)
Maar Hij bleef terughoudend, omdat Hij de mensen door en door kende.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus liet Zich nog niet door hen kennen, want Hij kende hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus vertrouwde Zichzelf niet aan hen toe, omdat Hij alle mensen kende
Dutch Frisian
Oba Jesus selfst vetrüad sich ahn nijch aun, wiels hee aula tjannd
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus vertrouwde zich echter niet aan hen toe, omdat Hij iedereen doorzag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Hij bleef terughoudend, omdat Hij de mensen door en door kende.
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus aewajeef sikj an nich, wiel hee kjand aulamaun,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,