John 2:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het was niet nodig dat iemand Hem vertelde hoe de mensen zijn. Hij wist Zelf wat er in hun hart is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en omdat Hij het niet nodig had dat iemand van de mens getuigde, want Hij wist Zelf wat in de mens was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en omdat het voor Hem niet nodig was, dat iemand van de mens getuigde; want Hij wist zelf, wat in de mens was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en omdat Hij niet nodig had, dat men Hem over iemand inlichtingen gaf. Want zelf wist Hij heel goed, wat er omging in den mens.
Dutch 2007 (HTB)
Niemand hoefde Hem te vertellen hoe gemakkelijk mensen van gedachten kunnen veranderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Niemand hoefde Hem te vertellen hoe de mens is, want Hij wist Zelf wat er in de mens is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Hij het niet nodig had, dat iemand aan Hem over enig mens getuigde, want Hij wist Zelf wat er in de mens was.
Dutch Frisian
en nijch needijch haud, daut irjentwäa Zeijniss von däm Mensch jeef; dän hee wisst selfst, waut emm Mensch wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Niemand hoefde Hem uitleg over de mens te geven, want Hij wist wat er in de mens omgaat.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Niemand hoefde Hem iets over de mens te vertellen, want Hij wist wat er in een mens omgaat.
Dutch Reimer 2001
en haud daut nich needich daut am irjentwaea en Jeteakjnes fonn en Mensch jeef, wiel he wist waut enn Mensche benne wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.