John 2:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de wijn op was, zei Jezus' moeder tegen Hem: "Ze hebben geen wijn!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen er een tekort aan wijn ontstond, zei de moeder van Jezus tegen Hem: Zij hebben geen wijn meer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen er gebrek aan wijn kwam, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen er gebrek kwam aan wijn, sprak de moeder van Jesus tot Hem: Ze hebben geen wijn meer.
Dutch 2007 (HTB)
Op zeker ogenblik raakte de wijn op. Jezus' moeder hoorde het en ging het Hem vertellen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de wijn opraakte, zei Jezus' moeder tegen Hem: "Ze hebben geen wijn!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen er een tekort aan wijn was, zei zijn moeder tegen Jezus: “Zij hebben geen wijn!”
Dutch Frisian
En aus doa de Wien ütjegohne wea, säd Jesus siene Mutta too am: Dee ha tjeinen Wien.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de wijn opraakte, zei Jezus' moeder tegen Hem: “Ze hebben geen wijn meer.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op zeker ogenblik raakte de wijn op. Jezusʼ moeder hoorde het en ging het Hem vertellen.
Dutch Reimer 2001
En aus doa nich mea Wien wea, saed Jesus siene Mutta to am: "Dee ha nich Wien."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.