John 2:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei tegen haar: " [Dat weet Ik toch.] Dat hoeft u Mij niet te zeggen. Maar het is nog niet de juiste tijd voor Mij om daar iets aan te doen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus zei tegen haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn uur is nog niet gekomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u van node? Mijn ure is nog niet gekomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus zeide haar: Vrouw, wat is er tussen Mij en u? Nog is mijn uur niet gekomen.
Dutch 2007 (HTB)
"Laat Mij met rust," antwoordde Hij. "Het is mijn tijd nog niet."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei tegen haar: "Vrouwe, wat wilt u van Mij? Mijn tijd is nog niet gekomen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen haar: “Vrouw, wat betekent dat tussen jou en Mij? Mijn uur is nog niet gekomen.”
Dutch Frisian
Jesus säd too äa: Waut ha etj met die too doone, Frü? Miene Stund es noch nijch jekohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Wat hebben wij daarmee te maken? Mijn moment is nog niet gekomen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Laat Mij met rust,’ antwoordde Hij. ‘Het is mijn tijd nog niet.’
Dutch Reimer 2001
Jesus saed to aea: "Fru, waut haft daut met die en mie to doona? Miene Tiet es noch nich hea."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.