John 2:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de leider van het feest het water proefde, was het wijn geworden. Hij wist niet waar deze wijn vandaan kwam. Maar de bedienden die het uit de bak geschept hadden, wisten het wel. De leider van het feest liet de bruidegom bij zich komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen nu de ceremoniemeester het water geproefd had, dat wijn geworden was — hij wist niet waar de wijn vandaan kwam, maar de dienaars die het water geschept hadden, wisten het — riep de ceremoniemeester de bruidegom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen nu de leider van het feest het water proefde, dat wijn geworden was – en hij wist niet, waar deze vandaan kwam, maar de bedienden, die het water geschept hadden, wisten het – riep de leider van het feest de bruidegom, en hij zeide tot hem:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zodra nu de hofmeester van het water geproefd had, dat wijn was geworden, (hij wist niet, waar die vandaan kwam; maar de bedienden, die het water hadden geschept, wisten het wel), riep de hofmeester den bruidegom,
Dutch 2007 (HTB)
die niet wist wat er gebeurd was. Hij proefde van het water dat wijn was geworden en riep de bruidegom.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij geproefd had van het water dat wijn geworden was – hij wist niet waar deze wijn vandaan kwam, maar de dienaren die het water hadden geschept wisten het wel – riep hij de bruidegom en zei tegen hem:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de ceremoniemeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had, maar niet wist waar die vandaan kwam - terwijl de dienaren, die het water geschept hadden, het wel wisten - riep de ceremoniemeester de bruidegom.
Dutch Frisian
Aus oba de Fastmeista daut Wota jeschmatjt haud, daut Wien jeworde wea, (en hee wisst nijch, wua häa dee wea es, de Deena oba, dee daut Wota jeschapt haude, wisste daut), roopt de Fastmeista dän Briegaum
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De ceremoniemeester proefde van het water dat wijn was geworden. Hij wist niet waar het vandaan kwam, maar de mensen die opdienden wisten dat wel. De ceremoniemeester riep de bruidegom,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
die niet wist wat er gebeurd was. Hij proefde van het water dat wijn was geworden en riep de bruidegom.
Dutch Reimer 2001
Aus de FastMeista daut Wota, daut nu Wien wea, jeschmakjt haud, en nich wist wua daut haea kjeem, (oba de Deena dee daut Wota jeschapt haude wiste), roopt de FastMeista daen Briegaum,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom.