John 20:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de eerste dag van de week ging Maria Magdalena vroeg naar het graf. Het was nog donker. Toen ze daar aankwam, zag ze dat de steen die voor de ingang van het graf had gelegen, was weggerold.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En op de eerste dag van de week ging Maria Magdalena vroeg, toen het nog donker was, naar het graf, en zij zag dat de steen van het graf weggenomen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En op de eerste dag der week ging Maria van Magdala vroeg, terwijl het nog donker was, naar het graf en zij zag de steen van het graf weggenomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op de eerste dag der week kwam Maria Magdalena ‘s morgens vroeg, terwijl het nog donker was, naar het graf, en zag de steen van het graf afgerold.
Dutch 2007 (HTB)
Op zondagmorgen, de morgen na de sabbat, ging Maria van Magdala al heel vroeg naar het graf. Toen zij daar aankwam, zag zij dat de steen voor de ingang was weggerold.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op de eerste dag van de week ging Maria van Magdala al vroeg naar het graf, toen het nog donker was. Daar zag ze dat de steen voor de ingang van het graf was weggerold.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op de eerste dag van de week kwam Maria Magdalena vroeg in de morgen naar de grafkamer, toen het nog donker was. Zij zag dat de steen van het graf was weggenomen.
Dutch Frisian
Oba aum easchten Dach enne Wäatj Sindach tjeem Marie Magdaleena tiedijch, ausset noch Diesta wea, nom Grauf en sach daut de Steen vom Grauf wajchjenohme wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vroeg op de eerste dag van de week, toen het nog donker was, ging Maria van Magdala naar het graf. Ze zag dat de steen voor de ingang van het graf was verwijderd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op de ochtend van de eerste dag van de week (zondag, de dag na de sabbat), ging Maria van Magdala al heel vroeg naar het graf. Toen zij daar aankwam, zag zij dat de steen voor de ingang was weggerold.
Dutch Reimer 2001
Nu de easchte Dach enne Waeakj kjeem Marie Magdaleena tiedich wiel et noch Diesta wea nom Grauf, en sach daut dee Steen fom Grauf wajch jenome wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En op den eersten dag der week ging Maria Magdaléna vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen.