John 20:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maria stond buiten bij het graf te huilen. Huilend bukte ze zich om in het graf te kijken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Maria stond huilend buiten bij het graf en terwijl zij huilde, boog zij voorover in het graf,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Maria stond buiten dicht bij het graf, wenende. Terwijl zij dan weende, boog zij zich voorover naar het graf,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Maria bleef buiten bij het graf staan wenen. Onder het wenen bukte ze zich voorover naar het graf,
Dutch 2007 (HTB)
Maria van Magdala bleef echter bij het graf achter.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maria stond buiten bij het graf te huilen. Huilend bukte ze zich om in het graf te kijken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maria stond buiten bij het graf te huilen. Terwijl zij huilde, keek zij in het graf
Dutch Frisian
Oba Marie stund biem Grauf, büte, en hield. Aus see doa hield, betjt see sich em Grauf enenn,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
terwijl Maria bij het graf stond te wenen. Al wenend boog ze voorover om in het graf te kijken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maria van Magdala bleef echter bij het graf achter. Huilend boog zij zich voorover en keek in het graf.
Dutch Reimer 2001
Oba Marie stunnt bute biem Grauf en hield. Aus see doa hield, beckjt see sikj en kjikjt em Grauf enenn,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;