John 20:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen draaide ze zich om en zag Jezus staan. Maar ze herkende Hem niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij dit gezegd had, keerde zij zich naar achteren en zag Jezus staan, maar zij wist niet dat het Jezus was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Na deze woorden keerde zij zich om en zag Jezus staan, maar zij wist niet, dat het Jezus was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze dit had gezegd, keerde ze zich om, en zag Jesus staan; maar ze wist niet, dat het Jesus was.
Dutch 2007 (HTB)
Zij keek achterom. Daar stond Jezus, maar zij herkende Hem niet. Zij dacht dat het de tuinman was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na die woorden draaide ze zich om en zag Jezus staan, maar ze wist niet dat het Jezus was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij dit gezegd had, draaide zij zich om en zag Jezus staan, maar zij wist niet dat het Jezus was.
Dutch Frisian
Aus see daut jesajcht haud, dreid see sich omm en sitt Jesus stohne; en see wisst nijch, dautet Jesus es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat ze dat had gezegd, keek ze om en zag ze Jezus staan, maar ze besefte niet dat Hij het was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij keek achterom. Daar stond Jezus, maar zij herkende Hem niet. Zij dacht dat het de tuinman was.
Dutch Reimer 2001
Aus see daut jesajcht haud, dreid see sikj romm, en sach Jesus doa stone, wist oba nich dautet Jesus wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.