John 20:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus: "Maria!" Ze draaide zich om en zei tegen Hem: "Meester!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus zei tegen haar: Maria! Zij keerde zich om en zei tegen Hem: Rabboeni; dat betekent: Meester.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij keerde zich om en zeide tot Hem in het Hebreeuws: Rabboeni, dat wil zeggen: Meester!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus zei haar: Maria! Ze keerde zich naar Hem toe, en zei in het hebreeuws: Rabboni; dat wil zeggen: Meester!
Dutch 2007 (HTB)
"Maria", zei Jezus. Zij keek Hem aan. "Meester!" riep zij uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei: "Maria!" Ze draaide zich om en zei tegen Hem: "Rabboeni!" – dat betekent: Meester.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen haar: “Maria!” Zij draaide zich om en zei tegen Hem in het Hebreeuws: “Rabboeli!”, wat betekent: ‘Mijn Meester’.
Dutch Frisian
Jesus säd too äa: Marie! See dreid sich omm en sajcht too am, enn hebräisch: Rabunie! Daut heit Leahra.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen haar: “Maria”. Toen keerde ze zich naar Hem toe en zei in het Aramees: “Rabboeni”. Dat betekent: Leraar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maria,’ zei Jezus. Zij draaide zich om en zei in het Aramees tegen Hem: ‘Rabboeni!’ Rabboeni betekent meester.
Dutch Reimer 2001
Jesus saed to aea: "Marie!" See dreid sikj omm en saed to am en Hebraeesch: "Rabunie!" daut meent Leara.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.