John 20:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Snel ging ze naar Simon Petrus en naar de leerling die Jezus' beste vriend was [(Johannes)]. Ze zei tegen hen: "Ze hebben de Heer Jezus weggehaald uit het graf! En we weten niet waar ze Hem neergelegd hebben!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom snelde zij terug en ging naar Simon Petrus en naar de andere discipel, die Jezus liefhad, en zei tegen hen: Ze hebben de Heere uit het graf weggenomen, en wij weten niet waar zij Hem neergelegd hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
IJlings kwam zij dan bij Simon Petrus en bij de andere discipel, dien Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben de Here weggenomen uit het graf en wij weten niet, waar zij Hem hebben neergelegd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze snelde daarom vlug naar Simon Petrus heen, en naar den anderen leerling, dien Jesus liefhad, en zei hun: Men heeft den Heer uit het graf genomen, en wel weten niet, waar men Hem heeft neergelegd.
Dutch 2007 (HTB)
Zo vlug ze kon, holde zij naar Simon Petrus en Johannes. "De Here is uit het graf gehaald!" hijgde ze. "Wij weten niet waar ze Hem hebben neergelegd."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Haastig ging ze naar Simon Petrus en naar de andere leerling, degene van wie Jezus veel hield, en zei tegen hen: "Ze hebben de Heer uit het graf weggehaald en we weten niet waar ze Hem gelegd hebben!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij rende weg en kwam bij Simeon Petrus en bij de andere discipel, degene van wie Jezus hield, en zij zei tegen hen: “Zij hebben onze Heer uit de grafkamer weggehaald en ik weet niet waar zij Hem hebben neergelegd.”
Dutch Frisian
Donn rand see en tjeemt no Siemoon Peeta en no däm aundren Jinja, däm Jesus leef haud, en säd too ahn: See habe däm Harr ütem Grauf wajchjenohme, en wie weete nijch, woa see am hanjelajcht ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze rende naar Simon Petrus en naar een andere leerling van Jezus, de leerling van wie Hij veel hield, en zei tegen hen: “De Heer is uit het graf weggenomen en we weten niet waar Hij is neergelegd.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo vlug ze kon, holde zij naar Simon Petrus en de leerling die Jezusʼ beste vriend was. ‘De Here is uit het graf gehaald!’ zei ze. ‘Wij weten niet waar ze Hem hebben neergelegd.’
Dutch Reimer 2001
Donn rannd see en kjeem no Siemoon Peeta en dee aundra Jinja daem Jesus leef haud en saed to an: "See habe daem Herr ut daut Grauf jenome, en wie weeta nich wua see am han jelajcht habe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.