John 20:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ging ook de leerling die het eerst bij het graf was aangekomen naar binnen. Door wat hij zag, geloofde hij [Maria's verhaal].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ging ook de andere discipel, die het eerst bij het graf gekomen was, naar binnen, en hij zag het en geloofde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ging ook de andere discipel, die het eerst aan het graf gekomen was, naar binnen, en hij zag het en geloofde;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu ging ook de andere leerling binnen, die het eerst bij het graf was gekomen. En nu hij het zag, geloofde hij ook;
Dutch 2007 (HTB)
Johannes ging toen ook naar binnen. Door wat hij zag, geloofde hij dat Jezus weer levend was geworden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ging ook de andere leerling, die het eerst bij het graf was aangekomen, naar binnen. Hij zag het en hij begon te geloven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ging ook de andere discipel naar binnen, die als eerste bij de grafkamer gekomen was, en hij zag en geloofde.
Dutch Frisian
Donn jintj uck de aundre Jinja enenn, dee de easchta nom Grauf kaum, en sach en jleewd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nu ging de andere leerling, die als eerste bij het graf was aangekomen, ook naar binnen. Hij keek en hij geloofde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De andere leerling ging toen ook naar binnen. Door wat hij zag, geloofde hij dat Jezus weer levend was geworden.
Dutch Reimer 2001
Donn jinkj dee aundra Jinja dee eascht wea bott daut Grauf jekome, uk enenn, en sach, en jleewd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.