John 21:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei tegen hen: "Geef Mij een paar van de vissen die jullie net hebben gevangen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus zei tegen hen: Breng wat van de vissen die u nu gevangen hebt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus zeide tot hen: Brengt van de vissen, die gij thans gevangen hebt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus zeide hun: Haalt van de vissen, die ge nu gevangen hebt.
Dutch 2007 (HTB)
"Haal eens een paar van de vissen die jullie hebben gevangen", zei Jezus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei tegen hen: "Breng een paar van de vissen die jullie zojuist gevangen hebben."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hen: “Breng wat van de vissen die jullie nu gevangen hebben.”
Dutch Frisian
Jesus sajcht too ahn: Brinjt häa von de Fesch, dee jie nu jejräpe ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen hen: “Breng wat van de vissen die jullie hebben gevangen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Haal eens een paar van de vissen die jullie hebben gevangen,’ zei Jezus.
Dutch Reimer 2001
Jesus saed to an: "Brinjt fonn dee Fesch dee jie jejraepe ha."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus zeide tot hen: Brengt van de vissen, die gij nu gevangen hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.