John 21:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze klaar waren met eten, zei Jezus tegen Simon Petrus: "Simon, zoon van Jona, houd jij meer van Mij dan de anderen?" Simon zei tegen Jezus: "Ja Heer, U weet dat ik van U houd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij dan de maaltijd gebruikt hadden, zei Jezus tegen Simon Petrus: Simon, zoon van Jona, hebt u Mij meer lief dan dezen? Hij zei tegen Hem: Ja, Heere, U weet dat ik van U houd. Hij zei tegen hem: Weid Mijn lammeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij dan de maaltijd gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Johannes, hebt gij Mij waarlijk lief, meer dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja Here, Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid mijn lammeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze hadden ontbeten, sprak Jesus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Johannes, bemint ge Mij meer dan de anderen hier? Hij zei Hem: Ja, Heer, Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zei hem: Weid mijn lammeren.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij gegeten hadden, vroeg Jezus aan Simon Petrus: "Simon, zoon van Johannes, houd je echt van Mij? Meer dan de anderen?" "Ja, Here. U weet dat ik van U houd", zei Petrus. "Zorg dan voor mijn lammeren", was Jezus' antwoord.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze klaar waren met eten, zei Jezus tegen Simon Petrus: "Simon, zoon van Jona, heb je Mij werkelijk lief, meer dan de anderen hier?" Simon antwoordde: "Ja, Heer, U weet dat ik van U houd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij gegeten hadden, zei Jezus tegen Simeon Petrus: “Simeon, zoon van Jona, heb jij Mij meer lief dan zij? Hij zei tegen Hem: “Ja, mijn Heer, U weet dat ik U liefheb.” Hij zei tegen hem: “Weid mijn lammeren!”
Dutch Frisian
Aus see Freestitj jejäte haude, sajcht Jesus too Siemoon Peeta: Siemoon, Joonas Sän; leefst dü mie mea aus dise? Hee säd too am: Jo, Harr, dü weetst, daut etj die leef ha. Hee [Jesus] sajcht too am: Weid miene Lama.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat ze hadden gegeten, zei Jezus tegen Simon Petrus: “Simon, zoon van Johannes, heb jij Mij meer lief dan de anderen hier?” Hij antwoordde: “Ja Heer, U weet dat ik van U hou.” Jezus zei: “Weid mijn lammeren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij gegeten hadden, vroeg Jezus aan Simon Petrus: ‘Simon, zoon van Johannes, houd je van Mij? Meer dan de anderen?’ ‘Ja, Here. U weet dat ik van U houd,’ zei Petrus. ‘Zorg dan voor mijn lammeren,’ was Jezusʼ antwoord.
Dutch Reimer 2001
Aus see jeaete haude, saed Jesus to Siemoon Peeta: "Siemoon, Jonas Saen, hast du ne jratre Leew fa mie aus dise?" Hee saed to am: "Jo, Herr, du weetst daut ekj die goot sie." Jesus saed: "Dan fooda miene Lama!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.