John 21:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Luister goed! Ik zeg je: toen je jonger was, deed je zelf je riem om en ging je waar je wilde. Maar wanneer je oud geworden bent, zul je je handen uitstrekken en iemand anders zal een riem om je heen doen en je ergens naartoe brengen waarheen je niet wil gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen u jonger was, omgordde u uzelf en liep u waar u wilde; maar als u oud geworden bent, zult u uw handen uitstrekken, en een ander zal u omgorden en u brengen waar u niet heen wilt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Toen gij jonger waart, omgorddet gij uzelf en gij gingt, waar gij wildet, maar wanneer gij eenmaal oud wordt, zult gij uw handen uitstrekken en een ander zal u omgorden en u brengen, waar gij niet wilt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Toen ge jong waart, deedt ge zelf uw gordel aan en zijt ge gegaan, waarheen ge zelf hebt gewild; maar wanneer ge oud zijt, zult ge uw handen uitstrekken, een ander zal u omgorden, en u brengen waar ge niet heen wilt.
Dutch 2007 (HTB)
"Luister, toen je jong was, maakte je je eigen plannen en ging waarheen je wilde. Maar als je ouder wordt, zul je niet meer zo vrij zijn. Anderen zullen plannen voor je maken en je brengen waar je niet wilt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Luister goed, Ik verzeker je: toen je jonger was, deed je zelf je riem om en ging je waar je wilde. Maar wanneer je oud geworden bent, zul je je handen uitstrekken en iemand anders zal een riem om je heen slaan en je brengen waar je niet wilt gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg je: Toen je jong was, omgordde jij jezelf en ging je waar je wilde. Maar wanneer je oud geworden bent, zul jij je handen uitstrekken en een ander zal je omgorden en je brengen waar je niet wilt.”
Dutch Frisian
Woahrhauft, woahrhauft, saj etj die: Aus dü jinja weascht, deedst dü die selfst dän Gort ommbinje en jintjst, woa dü han wullst, oba wann dü eascht oolt jeworde best, woascht dü diene Henj ütstratje, en een aundra woat die dän Gort aunhole en hanbrinje, wuahan dü nijch west.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zeg je nadrukkelijk, toen je jonger was, deed je zelf je gordel om en ging je naar de plaats waar je wilde zijn. Maar wanneer je oud bent geworden, zal je je handen uitstrekken en een ander zal jou je gordel omdoen en je naar een plaats brengen waar je niet wil zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Luister, toen je jong was, maakte je je eigen plannen en ging waarheen je wilde. Maar als je ouder wordt, zul je niet meer zo vrij zijn. Anderen zullen plannen voor je maken en je brengen waar je niet wilt.’
Dutch Reimer 2001
Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj die: aus du jinje weascht, holdsd du die selfst daen Gort omm en jingst wuaemma du han wust, oba wan du woascht oolt senne, woascht du diene Henj utstrakje, en sestwaea woat die daen Gort aunhole, en woat die handroage wua du nich han west."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.