John 21:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo ontstond onder de broeders het verhaal dat die leerling niet zou sterven. Maar Jezus had niet gezegd dat hij niet zou sterven, maar: 'Als Ik wil dat hij blijft leven totdat Ik terugkom, dan gaat dat jou niets aan.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit gerucht nu, dat deze discipel niet zou sterven, verspreidde zich onder de broeders. Maar Jezus had niet tegen hem gezegd dat hij niet zou sterven, maar: Als Ik wil dat hij blijft totdat Ik kom, wat gaat het u aan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit gerucht ging dan uit onder de broeders, dat die discipel niet sterven zou; doch Jezus had niet tot hem gezegd, dat hij niet zou sterven, maar: Indien Ik wil, dat hij blijft, totdat Ik kom, wat gaat het u aan?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo verspreidde zich het gerucht onder de broeders, dat deze leerling niet zou sterven. Maar Jesus had hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik hem wil laten blijven tot Ik kom, wat maakt dit uit voor u?
Dutch 2007 (HTB)
Onder de vrienden van Jezus deed daarna het verhaal de ronde dat Johannes niet zou sterven. Maar Jezus had niet gezegd dat hij niet zou sterven. Hij had alleen gezegd: "Als Ik wil dat hij blijft leven tot Ik terugkom, is dat niet uw zaak."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zo ging onder de broeders het verhaal rond dat die leerling niet zou sterven. Jezus had hem echter niet gezegd dat hij niet zou sterven, maar: 'Als Ik wil dat hij blijft leven totdat Ik kom, is dat niet jouw zaak.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit woord verspreidde zich onder de broeders, dat deze discipel niet zou sterven. Maar Jezus had niet gezegd dat hij niet zou sterven, maar: “Als Ik wil dat hij blijft totdat Ik kom, wat gaat jou dat aan?”
Dutch Frisian
Dit Wuat jintj donn mank de Breeda: Daut jan Jinja stoawt nijch. En Jesus räd nijch too am Johaun, daut hee nijch stoawt, oba: Wann etj well, daut hee blift, bett etj kohm, waut jeit die daut aun?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zo ontstond onder de christenen het gerucht dat die leerling niet zou sterven. Jezus had echter niet tegen Petrus gezegd dat hij niet zou sterven, maar: “Als Ik wil dat hij hier blijft totdat Ik terugkom, is dat jouw zaak toch niet?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onder de vrienden van Jezus deed daarna het verhaal de ronde dat die leerling niet zou sterven. Maar Jezus had niet gezegd dat hij niet zou sterven. Hij had alleen gezegd: ‘Als Ik wil dat hij blijft tot Ik terugkom, is dat niet jouw zaak.’
Dutch Reimer 2001
Dise raed jinkj donn romm mank dee Breeda daut dis Jinja nich stoawe wudd, oba Jesus saed nich to am daut hee nich stoawe wudd, oba, "wan ekj wel daut hee hia bliewe saul bott ekj trigj kom, waut jeit die daut aun?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?