John 21:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het ochtend werd, stond Jezus aan de kant van het water. Maar de leerlingen herkenden Hem niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het al ochtend geworden was, stond Jezus aan de oever, maar de discipelen wisten niet dat het Jezus was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen het reeds morgen werd, stond Jezus aan de oever; de discipelen wisten echter niet, dat het Jezus was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen reeds de morgen was aangebroken, stond Jesus aan het strand; maar de leerlingen wisten niet, dat het Jesus was.
Dutch 2007 (HTB)
Toen het licht begon te worden, stond Jezus aan de oever van het meer. Maar Zijn discipelen herkenden Hem niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de ochtend aanbrak, stond Jezus op de oever, maar de leerlingen wisten niet dat het Jezus was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het ochtend geworden was, stond Jezus aan de oever van de zee, maar de discipelen wisten niet dat het Jezus was.
Dutch Frisian
Oba ausset tiedijch Zemorjess wea, stund Jesus aum Eewa, doch de Jinja wisste nijch, dautet Jesus es wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de ochtend aanbrak, stond Jezus op de oever, maar de leerlingen beseften niet dat het Jezus was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen het licht begon te worden, stond Jezus aan de oever van het meer. Maar zijn leerlingen herkenden Hem niet.
Dutch Reimer 2001
Tiedich tsemorjenst stunnt Jesus aum Eewa, oba de Jinja wiste nich dautet Jesus wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.