John 21:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Hij tegen hen: "Gooi het visnet aan de rechterkant van de boot in het water. Dan zullen jullie vis vangen." Ze deden wat Hij zei. Nu vingen ze zóveel vis, dat ze het visnet niet meer konden binnenhalen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Werp het net uit aan de rechterkant van het schip en u zult vinden. Dus wierpen zij het uit en zij konden het niet meer trekken vanwege de grote hoeveelheid vissen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij nu zeide tot hen: Werpt uw net uit aan de rechterzijde van het schip en gij zult vinden. Zij wierpen het (net) uit en konden het niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zei hun: Werpt het net uit rechts van de boot, dan zult gij slagen. Ze wierpen het net uit; maar door het groot aantal vissen konden ze het niet meer ophalen.
Dutch 2007 (HTB)
"Gooi het net uit aan de rechterkant van de boot", riep Hij. "Dan hebben jullie meer resultaat." Dat deden zij. En zij vingen zoveel vis, dat ze het net niet eens aan boord konden krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop zei Hij tegen hen: "Werp het visnet uit aan de rechterkant van de boot, dan zullen jullie vis vangen." Ze wierpen het visnet uit en konden het toen vanwege de grote hoeveelheid vis niet binnenhalen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Werp jullie net uit aan de rechterkant van de boot en jullie zullen vis vinden.” Zij wierpen het net uit en konden het niet meer optrekken vanwege de grote hoeveelheid vissen.
Dutch Frisian
Hee oba säd too ahn: Schmiet daut Nat üt aune rajchte Sied vom Schepp, en jie woare finje fange. See schmeete daut üt en kunne daut wäajen de väl Fesch nijch mea tratje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Werp het net uit aan de rechterkant van de boot. Dan zullen jullie wél vis vangen.” Ze wierpen het net uit en toen zat er zoveel vis in dat ze het niet terug aan boord konden krijgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Gooi het net uit aan de rechterkant van de boot,’ riep Hij. ‘Dan hebben jullie meer resultaat.’ Dat deden zij. En zij vingen zoveel vis dat ze het net niet eens aan boord konden krijgen.
Dutch Reimer 2001
Hee saed to an: "Schmiet daut Nat aune rajchte sied fonne Lomm, dan woa jie finje." See schmeete daut, en donn haude see soo fael daut see daut Nat nich kunne enenn krieeje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.