John 21:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de andere leerlingen kwamen met de boot, want ze waren niet ver van de kant: maar ongeveer 200 el [(ongeveer 100 m)]. Het volle visnet sleepten ze achter de boot aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de andere discipelen kwamen met het scheepje, want zij waren niet ver, slechts ongeveer tweehonderd el, van het land verwijderd, en sleepten het net met de vissen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar de andere discipelen kwamen met het schip, want zij waren niet ver van het land, slechts ongeveer tweehonderd el, en zij sleepten het net met de vissen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar men zich niet ver van de kust bevond, slechts ongeveer tweehonderd el, kwamen de andere leerlingen met de boot, en sleepten het net met de vissen achter zich aan.
Dutch 2007 (HTB)
De anderen kwamen met de boot en sleepten het volle net mee. Zij waren maar honderd meter van de kant af.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De andere leerlingen kwamen met de boot, want ze waren niet ver van de oever: slechts ongeveer tweehonderd el. Het volle visnet sleepten ze mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De andere discipelen kwamen met de boot, want zij waren niet ver van het land, slechts zo’n tweehonderd el, terwijl zij het net met de vissen meesleepten.
Dutch Frisian
Oba de aundre Jinja tjeeme metem tjleenen Schepp, (see weare nijch wiet vom Eewa, bie tweehundat Älle) bie hundat meeta en schlapte daut Nat met de Fesch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De andere leerlingen voeren erheen in het bootje, terwijl ze het net met de vissen meesleepten. Ze bevonden zich namelijk niet ver van de oever, op bijna honderd meter afstand.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De anderen kwamen met de boot en sleepten het volle net mee. Zij waren maar honderd meter van de kant af.
Dutch Reimer 2001
Oba dee aundre Jinja kjeeme enn daut kjleene Lomm, wiel see weare nich wiet fomm Eewa, mau bie hunndat Meeta, en schlapte daut Nat foll Fesch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.