John 3:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die mensen zullen worden veroordeeld omdat het Licht in de wereld is gekomen, en ze liever het donker hadden dan het Licht. Dat is omdat ze slechte dingen doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liefgehad, meer dan het licht, want hun werken waren slecht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is en de mensen de duisternis liever gehad hebben dan het licht, want hun werken waren boos.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En dit is het oordeel: het licht is in de wereld gekomen, maar de mensen beminden de duisternis meer dan het licht; want hun werken waren boos,
Dutch 2007 (HTB)
Het oordeel komt tot stand doordat het licht in de wereld is gekomen; maar de mensen hebben de voorkeur gegeven aan de duisternis. Dat komt omdat zij slechte dingen hebben gedaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hieruit bestaat het oordeel: het Licht is in de wereld gekomen, maar de mensen hadden liever de duisternis dan het Licht, omdat hun daden slecht waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit is het oordeel, dat het Licht in de wereld gekomen is, maar de mensen de duisternis liever gehad hebben dan het Licht, omdat hun daden slecht waren.
Dutch Frisian
Dit oba es daut Jerejcht, daut et Lijcht enne Welt jekohme es, en de Mensche habe de Diestaness mea jeleewt aus daut Lijcht, dan äare Woatje weare beese.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het zit zo met het Oordeel: het licht is naar de wereld gekomen, maar de mensen hielden meer van het duister dan van het licht, want hun daden waren slecht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het oordeel komt tot stand doordat het licht in de wereld is gekomen, maar de mensen hebben de voorkeur gegeven aan de duisternis. Dat komt omdat zij slechte dingen hebben gedaan.
Dutch Reimer 2001
En dit es daut Rechta-uadeel: daut Licht es en dise Welt ennen gekome, oba de Mensche leewda Diestennes leewa es daut Licht, wiel aeare Woakje bees weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.