John 3:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Uit een mens wordt menselijk leven geboren. Maar uit Gods Geest wordt geestelijk leven geboren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat uit het vlees geboren is, is vlees; en wat uit de Geest geboren is, is geest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat uit het vlees geboren is, is vlees, en wat uit de Geest geboren is, is geest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat uit het vlees is geboren, is vlees; en wat uit den Geest is geboren, is geest. —
Dutch 2007 (HTB)
Uit mensen komt menselijk leven voort, maar uit de Geest van God komt geestelijk leven voort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat uit een mens geboren wordt is menselijk, maar wat uit de Geest geboren wordt is geestelijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat uit vlees geboren is, is vlees, en wat uit de Geest geboren is, is Geest.
Dutch Frisian
Waut ütem Fleesch jebuare es, es Fleesch, en waut ütem Jeist jebuare es, es Jeist.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het menselijk lichaam wordt geboren uit de mens, maar het geestelijke wordt geboren door het werk van Gods Geest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uit mensen komt menselijk leven voort, maar uit de Geest van God komt geestelijk leven voort.
Dutch Reimer 2001
Daut waut fomm Fleesch jebuare es, es Fleesch; en daut waut fomm Jeist jebuare es, es Jeist.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.