John 4:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zei tegen hem: "Heer, U heeft geen emmer en het is een diepe put. Hoe kunt U dan aan vers water komen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vrouw zei tegen Hem: Heere, U hebt geen emmer en de put is diep; waar hebt U dan het levende water vandaan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zeide tot Hem: Here, Gij hebt geen emmer en de put is diep; hoe komt Gij dan aan het levende water?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zei Hem: Heer, Gij hebt niet eens een emmer, en de put is diep; waar haalt Gij dan het levend water vandaan?
Dutch 2007 (HTB)
"Maar Here", zei zij. "U hebt geen kruik en de put is diep. Waar haalt U dat levende water dan vandaan?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw zei tegen Hem: "Heer, U hebt niets om water mee te putten en de put is diep. Waar wilt U dan levend water vandaan halen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vrouw zei tegen Hem: “Mijn Heer, U hebt geen emmer en de put is diep! Waar haalt U dan het Levende Water vandaan?
Dutch Frisian
De Frü säd too am: Harr, dü hast tjein Jefäss tom schape, en de Borm es deep; von wua hast dü dan daut läwendje Wota?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrouw zei: “Meneer, U hebt geen emmer en de put is diep; hoe komt U dan aan dat water dat leven geeft?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar Here,’ zei zij. ‘U hebt geen kruik en de put is diep. Waar haalt U dat levende water dan vandaan?
Dutch Reimer 2001
Dee Fru saed to am: "Herr, du hast hea nuscht wuamet du schappe kaunst, en dee Borm es deep; fonn wua hast du daut laewendje Wota?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?