John 4:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar mensen die hebben gedronken van het water dat Ik hun geef, zullen voor eeuwig geen dorst meer krijgen. Want het water dat Ik hun geef, zal in hen een bron worden waar water uit opborrelt dat eeuwig leven geeft."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar wie drinkt van het water dat Ik hem zal geven, zal in eeuwigheid geen dorst meer krijgen. Maar het water dat Ik hem zal geven, zal in hem een bron worden van water dat opwelt tot in het eeuwige leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar wie gedronken heeft van het water, dat Ik hem zal geven, zal geen dorst krijgen in eeuwigheid, maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden tot een fontein van water, dat springt ten eeuwigen leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
integendeel, het water, dat Ik hem zal geven, zal een bron in hem worden van water, dat opborrelt ten eeuwigen leven.
Dutch 2007 (HTB)
Maar wie van het water drinkt dat Ik hem geef, zal nooit meer dorst krijgen. Dat water zal in hem als een fontein worden, waaruit eeuwig leven voortkomt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wie drinkt van het water dat Ik hem geef, zal voor eeuwig geen dorst meer krijgen. Het water dat Ik hem geef, zal in hem een bron worden waaruit water opborrelt dat eeuwig leven geeft."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar wie drinkt van het water dat Ik hem zal geven, zal in eeuwigheid geen dorst hebben, want het water dat Ik hem zal geven, zal een waterbron in hem zijn die opwelt tot eeuwig Leven.”
Dutch Frisian
oba wäaemma von disem Wota drintje waut, daut etj am jäwe woa, däm woat nijch darschte enn Eewijchtjeit; oba daut Wota, daut etj am jäwe woa, woat en am eene Wota Tjwal woare, daut emm eewije Läwe tjwalt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie van het water drinkt dat Ik hem geef, zal nooit meer dorst krijgen. Integendeel, het water dat Ik geef, zal binnenin hem een bron worden, waaruit water opwelt tot in het eeuwig leven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wie van het water drinkt dat Ik hem geef, zal nooit meer dorst krijgen. Dat water zal in hem als een fontein worden, waaruit eeuwig leven voortkomt.’
Dutch Reimer 2001
Oba waea fonn daut Wota drinkjt waut ekj jaewe woa, woat niemols wada darschte; oba daut Wota waut ekj jaeawe woa, woat en daem ne aewaranende Kjwal, waut nehecht kjwalt enn daut eewjet Laewe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.