John 4:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouw liet haar waterkruik staan, ging naar de stad en zei tegen iedereen:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vrouw nu liet haar waterkruik staan en ging weg naar de stad en zei tegen de mensen:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vrouw dan liet haar kruik staan, en ging naar de stad en zeide tot de mensen:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vrouw liet nu haar waterkruik staan, ging naar de stad, en zei tot de mensen:
Dutch 2007 (HTB)
De vrouw liet haar kruik bij de put staan en ging de stad in. "Kom mee!" riep zij naar de mensen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw liet haar waterkruik staan, ging naar de stad en zei daar tegen de mensen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen liet de vrouw haar waterkruik achter, ging naar de stad en zei tegen de mensen:
Dutch Frisian
De Frü leet äare Wotakruck stohne en jintj wajch enne Staut en säd too de Lied Mensche:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrouw liet haar emmer achter, ging naar de stad, en zei tegen de mensen:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouw liet haar kruik bij de put staan en ging de stad in. ‘Kom mee!’ riep zij naar de mensen.
Dutch Reimer 2001
Dee Fru leet aeare Wotakruck stone en jinjk aea Wajch enne Staut ennen en saed to de Maunslied:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden: